Naturaleza muerta

Naturaleza muerta

До зари златой во тьме ночной сердца пылали:
Ана и Мигель свою постель изрядно помяли.
А Море Ану ревновало, сходя по ней с ума,
Смотреть на двух влюблённых
Была не в силах мутная вода.

Вот уже рассвет, и вот Мигель забрался в барку:
"Поцелуй меня и жди спокойно - скоро вернусь я!"
Шепнуло Море, усмехнувшись: "Проклятый рыболов!
Простись навеки с нею - не стану я делить её любовь!"

И зовёт, и зовёт, и зовёт она,
И всё ждёт, и всё ждёт, и всё ждёт, когда,
Ну когда же вернётся Мигель?

Говорят в деревне: камнем белым стала Ана.
У воды стоит и вдаль глядит, застыв в ожиданьи...
"Не жди, малышка, понапрасну - надежды больше нет:
Мигель в плену у Моря, и Море не вернёт его тебе!"

И зовёт, и зовёт, и зовёт она,
И всё ждёт, и всё ждёт, и всё ждёт, когда,
Ну когда же вернётся Мигель?

Но иногда, во время бури, -
Считает кое-кто, -
Мигель, сражаясь с Морем,
К своей любимой рвётся всё равно!

И зовёт, и зовёт, и зовёт она,
И всё ждёт, и всё ждёт, и всё ждёт, когда,
Ну когда же, когда же, когда...


Автор перевода:
Щербаков Владимир Юрьевич
http://zhurnal.lib.ru/s/sherbakow_w_j/natural.shtml