Переводы

warning: Creating default object from empty value in /home/u56024/sarah-brightman.name/www/art/modules/taxonomy/taxonomy.module on line 1390.

Tu quieres volver - Ведь ты вернёшься

Ведь ты вернёшься - Tu quieres volver

В этот час
Ты уходишь от меня...
Нет, слов не надо!
Вечна, вечна память моя!
Я же знаю:
Снова будет ночь,
И улица, и
Всё так, как всегда...

Ведь ты вернёшься - а я и не взгляну,
Ведь ты вернёшься - а я не подойду!
Ведь ты вернёшься - а я и не взгляну,
Ведь ты вернёшься - а я не подойду!

Naturaleza muerta

Naturaleza muerta

До зари златой во тьме ночной сердца пылали:
Ана и Мигель свою постель изрядно помяли.
А Море Ану ревновало, сходя по ней с ума,
Смотреть на двух влюблённых
Была не в силах мутная вода.

Вот уже рассвет, и вот Мигель забрался в барку:
"Поцелуй меня и жди спокойно - скоро вернусь я!"

Anytime, anywhere - Всегда, везде

Всегда, везде - Anytime, anywhere

Улицы изменились.
Всюду другие лица.
Это мой город родной.
Я его не узнаю.
Мне одиноко и плохо, словно странница
Я бездомная.

Но я помню о тебе.
Все твои признанья.
Ты в моём сознаньи.
Навсегда и везде.

Здания изменились.
Все голоса другие.
Это мой город родной.
Я его не узнаю.

En Aranjuez con tu amo - С твоей любовию в Аранхуэсе

С твоей любовию в Аранхуэсе - En Aranjuez con tu amor

Аранхуэс...
Сновиденья, грёзы и любовь...
Плеск фонтанных струй, чистейших как хрусталь,
В саду звучит, точно вода
Что-то тихо шепчет розам.

Аранхуэс...
Стаи листьев, жёлтых и сухих...
Их носит ветер,
Как листы воспоминаний дорогих...
Узы, что связали нас двоих,

Amigos para siempre - Друзья навеки

Друзья навеки - Amigos para siempre

Мне с тобою не нужны слова:
Мои слова тебе известны все давно -
Ты же меня знаешь вечно.

Ты, вглядевшись пристально в меня,
Такое видишь, что мне даже не понять -
Я же тебя знаю вечно.

Amigos para siempre - значит, мы друзья с тобой.
Amics per sempre - значит, вечная любовь.

Hijo de la luna II - Сын Луны

Сын Луны - Hijo de la luna II

Расскажу я всем так:

Есть одна легенда,
Будто бы цыганка
Ночью под Луною
Приближала рассвет.
Слёзно умоляла
Убедить цыгана
Днём жениться на ней.

"Будешь ты до смерти
Ему жена," -
Тихо отвечала
С небес Луна. -
"Но взамен возьму я
Первого ребёнка,
Что родится в семье.
Вижу, что ты очень

Ave Maria (with Fernando Lime)

РАДУЙСЯ, МАРИЯ

Материнские руки, детские улыбки и любовь
Ломают границы убеждений, рас и цветов
Потому что мир нашел мир
Из-за тех, которые не родились

Радуйся, Мария, радуйся, Мария
Благодати полная мать святая
Благодати полная
Мать святая
Радуйся, Мария, радуйся, Мария
Потому что магия любви – это чудо
Которое объединяет нас

Несмотря на насилие, печаль и боль
Когда кончается буря, всем сияет солнце
Чтобы напомнить нам о том
Что любовь может сделать невозможное

Радуйся, Мария, радуйся, Мария
Благодати полная мать святая
Благодати полная
Мать святая
Радуйся, Мария, радуйся, Мария
Потому что надежда была светом сердца
Всегда

Радуйся, Мария, радуйся, Мария
Потому что магия любви – это чудо
Благодати полная
Радуйся, Мария

Автор перевода - MissT

Colder Than Winter - ХОЛОДНЕЕ, ЧЕМ ЗИМОЙ

ХОЛОДНЕЕ, ЧЕМ ЗИМОЙ

Холоднее, чем зимой
У меня на сердце
Да, я буду скучать по нему
Он разрушил меня

Не смогла заставить тебя полюбить меня
Не смогла больше ничего тебе дать
Мне холоднее, чем зимой
С тех пор, как ты закрыл за собой дверь

Каждый раз, когда заходит солнце
Я роняю очередную слезу
И становлюсь все более одинокой
Мечтая, чтобы ты был еще здесь

Мне холоднее, чем зимой
Я замерзаю в душе
Но мои слезы не будут горьки
Пусть наша любовь и умерла

Не смогла заставить тебя полюбить меня
Я не смогла больше ничего тебе дать
Мне холоднее, чем зимой
С тех пор, как ты закрыл за собой дверь

Не смогла заставить тебя полюбить меня
Я не смогла больше ничего тебе дать
Теперь мне холоднее, чем зимой
С тех пор, как ты закрыл за собой дверь

Теперь мне холоднее, чем зимой
С тех пор, как ты закрыл за собой дверь

Автор перевода - MissT

Arrival - ПРИБЫТИЕ

ПРИБЫТИЕ

Пойте, пойте, пойте песню, которую они пели с нами
Когда уплывали
Пусть, пусть, пусть они вернуться вновь
Когда-нибудь к этим одиноким берегам

Мы будем здесь ожидать их возвращения
Как прекрасен будет этот момент
Пусть они тогда звенят в наших сердцах
Торжественным звоном «Былых времен»*

Пойте, пойте, пойте песню сирен
Если это нужно
Пусть, пусть, пусть они вернуться
В каждое одинокое сердце, которое страдает

Я буду первой, кто узнает о вашем прибытие
Я первой налью вина
Пусть они тогда звенят в наших сердцах
Торжественным звоном «Былых времен»

Я буду первой, кто узнает о вашем прибытие
Я первой налью вина
Пусть они тогда звенят в наших сердцах
Торжественным звоном «Былых времен»

Пойте, пойте, пойте песню грусти,
Потому что их так долго нет
Пусть, пусть, пусть сияет луч надежды
И отваги, чтобы жить дальше

Мы будем здесь ожидать их возвращения
Как прекрасен будет этот момент
Пусть они тогда звенят в наших сердцах
Торжественным звоном «Былых времен»

Мы будем здесь ожидать их возвращения
Как прекрасен будет этот момент
Пусть они тогда звенят в наших сердцах
Торжественным звоном «Былых времен»

Пойте, пойте, пойте песню, которую они пели с нами
Когда уплывали

*В оригинале “Auld Lang Syne” – известная поэма Роберта Бёрнса на шотландском языке.

Автор перевода - MissT

Gloomy Sunday - МРАЧНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ

Gloomy Sunday - МРАЧНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ

Воскресенье – мрачное.
Часы проходят в бессоннице.
Дорогие мне тени,
Которыми я живу, бесчисленны.
Маленькие белые цветочки
Не разбудят тебя
Там, куда черный экипаж горя
Увез тебя.
У ангелов нет помыслов
Когда-либо вернуть тебя.
Разозлятся ли они
Если я решу присоединиться к тебе?

Мрачное воскресенье…

Воскресенье – мрачное.
С тенями я провожу его.
Мое сердце и я
Решили прекратить это все.
Скоро будут цветы
И молитвы, которые, знаю, произносят.
Пусть только никто не рыдает,
Пусть все знают, что я рада уйти.
Смерть не сон,
Ведь в смерти я ласкаю тебя.
И вздыхая последний раз всей душой
Я благословлю тебя.

Мрачное воскресенье…

Спала, я всего лишь спала…
Я просыпаюсь и понимаю, что ты тоже спишь
В моем сердце, дорогой.
Милый, надеюсь,
Что сон мой не потревожил твой покой –
Мое сердце просто говорит тебе,
Как сильно я хочу быть с тобой

Мрачное воскресенье…
Мрачное воскресенье.

Автор перевода - MissT

Syndicate content